Übersetzung ist die Konvertierung eines Materials von einer Sprache in eine andere Sprache, ohne seine ursprüngliche Bedeutung und seinen Wert zu verzerren. Es gibt zwei grundlegende Übersetzungsformen: Übersetzung von schriftlichem Material und Übersetzung von gesprochenen Wörtern. Übersetzer und Dolmetscher sind zwei Jobs, die sich mit diesen beiden Übersetzungsformen befassen. Übersetzer konvertieren schriftliches Material von einer Sprache in eine andere, während Dolmetscher gesprochenes Material von einer Sprache in eine andere konvertieren. Dies ist das Hauptunterschied zwischen Übersetzer und Dolmetscher.
Der Beruf des Übersetzens umfasst die Umwandlung von schriftlichem Material von einer Sprache in eine andere. Im Bereich der Übersetzung wird die Sprache des Originaldokuments als Ausgangssprache und die Sprache, in die es übersetzt werden soll, als Zielsprache bezeichnet. Ein Übersetzer übersetzt daher einen Text aus der Ausgangssprache in die Zielsprache. Es wird angenommen, dass eine Übersetzung erfolgreicher ist, wenn die Zielsprache die Muttersprache des Übersetzers ist.
Übersetzer arbeiten auf verschiedenen Gebieten und übersetzen verschiedene Arten von Dokumenten, einschließlich kommerzieller, juristischer, wissenschaftlicher, technischer und literarischer Dokumente. Zu den Schlüsselfähigkeiten eines Übersetzers zählen die Fähigkeit, die Ausgangssprache zu verstehen, die Fähigkeit, gut und klar in der Zielsprache zu schreiben. Ein Übersetzer kann Wörterbücher, Thesauri und anderes Referenzmaterial verwenden, um eine erfolgreiche Übersetzung zu erstellen.
Interpretation ist die Übersetzung von gesprochenen Wörtern. Ein Dolmetscher ist eine Person, die gesprochenes Material einer Sprache in eine andere Sprache umwandelt. Ein Dolmetscher muss sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache gleichermaßen geschickt sein, da er oder sie spontan in beide Richtungen übersetzen muss. Dolmetscher werden hauptsächlich in Konferenzen und Besprechungen eingesetzt.
Es gibt zwei Arten des Dolmetschens: Konsekutivdolmetschen und Simultandolmetschen. Im aufeinander folgende Interpretation, Der Sprecher hält sich oft zwischen Sätzen oder Ideen und gibt dem Dolmetscher Zeit, seine Botschaft nach und nach zu übersetzen. Im simultane Interpretation, der Übersetzer und der ursprüngliche Sprecher sprechen gleichzeitig. In beiden Fällen ist Zeit ein wesentlicher Faktor. Um die ursprüngliche Nachricht getreu und genau zu übermitteln, muss der Dolmetscher beide Sprachen gut beherrschen. Er sollte auch ein gutes Gedächtnis haben und fähig sein, auf den Beinen zu denken. Einer der Hauptunterschiede zwischen Übersetzen und Dolmetschen besteht darin, dass der Interpreter keine Wörterbücher oder Referenzmaterialien verwenden kann, um die Ausgangssprache besser zu verstehen.
Ein Dolmetscher für Gebärdensprache
Übersetzer schriftliches Material einer Sprache in eine andere Sprache konvertieren.
Dolmetscher umwandeln Sie gesprochenes Material einer Sprache in eine andere Sprache.
Übersetzer haben viel Zeit, um einen Text zu übersetzen.
Dolmetscher haben eine sehr begrenzte Zeit, um einen Text in eine andere Sprache zu konvertieren.
Übersetzer kann Wörterbücher, Thesauri und andere Referenzmaterialien verwenden.
Dolmetscher können keine Wörterbücher, Thesauri oder andere Referenzmaterialien verwenden.
Übersetzer muss nicht in beide Sprachen übersetzt werden.
Dolmetscher sollte in beide Sprachen übersetzen können.
Übersetzer Verwenden Sie nacheinander Lese- und Schreibfähigkeiten.
Dolmetscher Hören und Sprechen gleichzeitig anwenden.
Bildhöflichkeit:
"Dolmetscher" von Petteri Sulonen (CC BY-2.0) über Flickr \
"Bild 1" via (CCo) PEXELS