Übersetzer gegen Dolmetscher
Sprache und Linguistik sind sehr interessante Studienrichtungen. Für diejenigen, die in verschiedenen Sprachen gut sind, erwarten Sie viele Beschäftigungsmöglichkeiten. Unter diesen Jobs sind das Übersetzen und Dolmetschen von zwei scheinbar gleichen, aber nur verwandten Jobs unter Linguistik.
Obwohl Übersetzen und Dolmetschen miteinander verwandt sind, werden sie ungewöhnlich von derselben Person ausgeführt. Die Übersetzung unterscheidet sich grundsätzlich von der Interpretation hinsichtlich des Mediums. Das Medium ist das Material oder die Quelle, mit der sich ein Dolmetscher befasst, die mündliche oder Gebärdensprache. Ein Übersetzer hingegen befasst sich mit geschriebenen Texten wie wichtigen Dokumenten, Büchern und einem Produktetikett.
Ein Übersetzer muss bei der Übersetzung von Dokumenten ein gutes Verständnis der Ausgangssprache und der Kultur eines Landes besitzen. Dies ist wichtig, da Wörter und andere Ausdrücke in verschiedenen Ländern unterschiedliche Bedeutungen und Konnotationen haben. Übersetzer müssen über ausgezeichnete Schreib- und Analysefähigkeiten verfügen, um ein genaues Material zu erhalten. Sie müssen auch wissen, wie sie ihre eigenen Werke bearbeiten können. Andere Techniken der Übersetzung werden ebenfalls eingesetzt. Übersetzer werden mit Wörterbüchern und anderen Referenzmaterialien unterstützt, um ein schriftliches Dokument mit Klarheit und Genauigkeit in die Zielsprache zu bringen. Der Schlüssel hier ist, effektiv einen Text in die Zielsprache zu schreiben, ohne die kulturellen Unterschiede zu berücksichtigen.
Bei einem Dolmetscher ist der Fall anders. In der Regel arbeiten Dolmetscher vor Ort, damit sie nicht den Luxus haben, Wörterbücher und andere Referenzmaterialien wie die Übersetzer zu konsultieren. Zuhören ist für einen Dolmetscher sehr wichtig. Er oder sie muss in Simultandolmetschen geschult werden, wobei der Dolmetscher die Wörter, die eine Person sagt, verarbeiten und auswendig lernen muss, und gleichzeitig die Ausgabe in der Zielsprache liefert. Darüber hinaus muss ein Dolmetscher große öffentliche Sprachkenntnisse entwickeln und die Fähigkeit entwickeln, umgangssprachliche Ausdrucksweisen, Idiome und dergleichen in gleichwertige Aussagen umzuwandeln, die von der Zielgruppe verstanden werden können.
Ein Dolmetscher und auch ein Übersetzer müssen mindestens zwei Sprachen fließend beherrschen. Meistens wird für jeden Job ein Bachelor-Abschluss benötigt. Obwohl gesagt wurde, dass zwei oder mehr Sprachen erforderlich sind, um Übersetzer oder Dolmetscher zu werden, ist es doch nicht zwingend notwendig, zweisprachig zu werden.
Nach dem Abitur kann sich ein Schüler bereits auf eine Karriere als Dolmetscher oder Übersetzer vorbereiten. Viele Kurse in Englisch und Schreiben werden während des Gymnasiums und des Colleges sowie Fremdsprachenkurse angeboten. Wenn eine Person beim Übersetzen oder Dolmetschen gut werden möchte, kann sie auch das Eintauchen in die Gemeinschaft in Betracht ziehen. Dies bedeutet, dass die Person einige Zeit im Ausland verbringen kann, um mit ausländischen Kulturen in direkten Kontakt zu treten. Außerdem ist dies der effektivste Weg, um eine Sprache zu lernen.
Ein angehender Übersetzer kann intern für ein Übersetzungsunternehmen arbeiten, obwohl es nur wenige Stellenangebote gibt. Übersetzer benötigen ein gründliches Verständnis des Vokabulars, der technischen Konzepte sowie des Wissens und des Verständnisses der Zielgruppe oder der Leser. In den Vereinigten Staaten ist eine Zertifizierung in universeller Form für Übersetzer nicht erforderlich. Es gibt jedoch bestimmte Tests, die die Leistungsfähigkeit eines Übersetzers belegen können.
Zusammenfassung
1. Dolmetschen und Übersetzen sind beide verwandte Sprachdisziplinen, werden jedoch selten von derselben Person oder Personen durchgeführt.
2. Ein Übersetzer arbeitet mit geschriebenem Text, während ein Dolmetscher mit Gebärdensprache oder gesprochenen Wörtern arbeitet.
3. Dolmetscher werden im Umgang mit der mündlichen und Gebärdensprache vor Ort geschult, ohne Hilfsmittel wie Wörterbücher zu verwenden, die für Übersetzer äußerst wichtig sind.
4. Zuhören, öffentliches Sprechen und Simultandolmetschen sind für einen Dolmetscher sehr wichtig. Ein Übersetzer hingegen muss gut im Schreiben, Editieren und Verstehen kultureller Zusammenhänge sein.