Heiliger Geist gegen Heiligen Geist
Die erste Übersetzung der King-James-Version der Bibel erfolgte 1611. "Heiliger Geist" und "Heiliger Geist" gelten in der modernen Zeit als Synonym und wurden beide in der King James-Version häufig verwendet, nachdem sie aus dem Griechischen übersetzt worden waren. Erst später wurde in den meisten Bibelübersetzungen der „Heilige Geist“ verwendet, um in erster Linie die dritte Person in der Heiligen Dreifaltigkeit nach dem Vater und dem Sohn zu bezeichnen.
Die Unterschiede sind eigentlich eher sprachwissenschaftlich als theologisch. Die Verwirrung ist hauptsächlich auf die Verwendung in der Vergangenheit im Vergleich zur heutigen Verwendung und auf die verschiedenen Sprachen zurückzuführen, die in die moderne englische Sprache integriert wurden. Das Wort "ghost" leitet sich beispielsweise von dem alten englischen Wort "gast" ab, das eng mit dem deutschen Wort "geist" verwandt ist. Im modernen Englisch hat sich das Wort "gast" in das Wort "aghast" eingeschlichen, was "to" bedeutet verängstigt, schockiert oder atemlos sein. “Auch das deutsche Wort„ Zeitgeist “bedeutet direkt„ der Zeitgeist “.
Moderne englische Benutzer verwenden heutzutage selten „Holy Ghost“. Laut Bibelstudenten wurde der Titel „Heiliger Geist“ aus der Authorized Version, der andere Name für die KJV, gelernt. Der KJV verwendete selten den Titel "Heiliger Geist". Bei den neuesten Übersetzungen der Heiligen Schrift wird jedoch in fast allen Fällen der Begriff „Geist“ anstelle von „Geist“ verwendet. Dies ist vor allem darauf zurückzuführen, dass Wörter nicht immer ihre wahre Bedeutung haben. In den Tagen von König James oder Shakespeare bedeutete „Geist“ die lebendige Essenz einer Person, die auch mit „Seele“ oder „Atem“ in Verbindung gebracht werden konnte und als Synonym für „Geist“ galt. In dieser Zeit „Geist“. wurde verwendet, wenn es um die verstorbene Essenz einer Person oder eine paranormale dämonische Erscheinung ging.
Im Mittelalter wurde die englische Bibel von christlichen Übersetzern transkribiert, wobei verschiedene Wörter für ein griechisches Wort verwendet wurden, um anzuzeigen, dass es zwei Unterschiede gibt. Diese Übersetzer entschieden, dass der „Heilige Geist“ und der „Heilige Geist“ zwei völlig unterschiedliche Ideen waren. „Heiliger Geist“ wurde als Beschreibung des Geistes des Herrn oder des Geistes Gottes verwendet, der das hebräische Volk im Alten Testament besuchte. Andererseits wurde der Begriff „Heiliger Geist“ als Beschreibung der dritten Person oder des dritten Geistes in der Heiligen Dreifaltigkeit verwendet.
Im 6. Jahrhundert verwendeten die Bibeldrucker Großbuchstaben, um zwischen den Titeln mit Kleinbuchstaben für „Geist“ im Alten Testament und „Geist“ im Neuen Testament zu unterscheiden. Diese Unterschiede in der Übersetzung beruhen nicht auf den ursprünglichen griechischen oder hebräischen Wörtern. Das griechische "pneuma" wird für "Geist" und "Hagion" für "heilig" verwendet. Diese Wörter wurden in allen Fällen als "hagion pneuma" kombiniert, die je nach Sprache als "Ghost" oder "Spirit" übersetzt wurden Interpretation des Übersetzers.
In der Bibel wurde der Titel "Heiliger Geist" im Neuen Testament der KJV 90-mal verwendet, während "Heiliger Geist" vier Mal erscheint. Der Kontext der Verwendung des Neuen Testaments war aus prophetischer Sicht. Die Bibelübersetzer beharrten konsequent darin, die kontextabhängige Unterscheidung zwischen den vielen Formen von „Geist“, wie „Geist des Herrn“ und „Geist Gottes“, beizubehalten.
Im 17. Jahrhundert war das Wort „Geist“ jedoch gleichbedeutend mit „Geist“. Die Bibelübersetzer verwendeten beide Wörter, um Unterschiede zwischen den Vorstellungen des Geistes Gottes und dem dritten Teil der Dreieinigkeit im Alten Testament hervorzuheben. Schließlich wurde das Wort „Geist“ jedoch für die Seele eines Verstorbenen verwendet und wurde zu einem unheimlichen und unheimlichen Wesen, das die Menschen verfolgt. In der modernen Zeit verwenden alle Bibelübersetzungen außer der King James Version „Heiligen Geist“ in allen Fällen, einschließlich derjenigen, die die KJV als „Heiligen Geist“ bezeichnete.
Zusammenfassung:
1. In der heutigen Zeit gelten die Titel "Heiliger Geist" und "Heiliger Geist" als synonym.
2.Die Unterschiede in der Verwendung von „Heiliger Geist“ und „Heiliger Geist“ sind hauptsächlich auf die Nuancen der englischen Sprache zurückzuführen, die durch die Einfügung von Wörtern aus anderen Sprachen beeinflusst werden.
3. Im Mittelalter wurde der Titel „Heiliger Geist“ verwendet, um den Geist Gottes oder den Geist des Herrn zu beschreiben oder zu verstehen, während „Heiliger Geist“ verwendet wurde, um die dritte Person in der Heiligen Dreifaltigkeit zu beschreiben.
4. Obwohl die Übersetzungen für „Heiliger Geist“ und „Heiliger Geist“ auf den griechischen Wörtern „pneuma hagion“ beruhten, hingen sie stark vom Verständnis und der Interpretation des Kontextes durch den Übersetzer ab.
5. In der heutigen Zeit verwenden fast alle Bibelübersetzungen außer der King James-Version für alle Fälle den „Heiligen Geist“.