Synchronisiert vs Subbed
In der Welt der Filme und Videos werden Materialien häufig von einem Land zum anderen veröffentlicht. Viele Unternehmen exportieren Filme und Videos, die entweder untergeordnet oder synchronisiert sind, um sie mit einer größeren Anzahl von Zuschauern zu kommunizieren und viel größere Verkäufe aus dem Ausland zu fördern.
"Synchronisiert" und "untergetaucht" sind die Mittel, um die Arbeit eines anderen Landes so zu übersetzen, dass sie in das Publikum eines bestimmten Landes passt.
Synchronisiert wird zum Beispiel die Technik, bei der die eigentliche Stimme und das ursprüngliche Audio des Videos entfernt und durch ein Voice-Over ersetzt werden, das normalerweise aus dem angepassten Land stammt. Dies hat zur Folge, dass die Stimmen der Charaktere geändert werden und in dieser bestimmten Fremdsprache sprechen. Das Video wird dann mit dem neuen Ton aufgenommen. Dies ist die am meisten bevorzugte Übersetzungsmethode und der einfachste Weg, um Fremdmaterial für einen lokalen Markt zugänglich zu machen. Das Audio ist jedoch nicht der einzige Teil, der aus dem Material entfernt wird. Alle Szenen von Blut, Blut oder Sex, die mit Sex zusammenhängen, werden ebenfalls entfernt.
Meistens erfordert diese Technik das Talent eines Sprechers oder einer Schauspielerin, um die ursprüngliche Stimme der Figur zu ersetzen. Bei dieser Technik richtet sich das Video an die lokale Sprache des Betrachters und erleichtert das Verständnis der Handlung.
Die Vorteile von synchronisierten Materialien bestehen darin, dass sich die Betrachter auf das Gesamtbild oder die Geschichte der Materialien konzentrieren können. Es ist nicht nötig, eine Szene zurückzuspulen, wenn ein Zuschauer die Geschichte nicht versteht oder wenn ein Charakter zu schnell spricht. Außerdem wäre es für den Betrachter weniger lästig, die Geschichte zu verfolgen, da das Audio geändert und übersetzt wird. Dies führt zu einer Wertschätzung des Betrachters der Show.
Viele Leute finden jedoch, dass synchronisierte Materialien auch nicht konsistent und unecht sind. Beispielsweise spricht ein Charakter möglicherweise nicht im Bild, aber es wird ein Ton ausgegeben. Dies betrifft das Timing des Sprechers. Es gibt Situationen, in denen die Stimme des Sprechers nicht mit dem dargestellten Charakter übereinstimmt. Ein weiteres Problem ist die Qualität der Audiodaten und das Talent der Sprecher.
Wie bereits erwähnt, bearbeiten oder entfernen manche Vertriebsgesellschaften Inhalte aus dem Originalmaterial. Einige Fans stimmen dem nicht zu und schreiben diese Praxis häufig der Zensur und der Konformität mit dem lokalen Markt zu. Für diese Fans ist das Material nicht vollständig und wird „abgeschlachtet“.
Auf der anderen Seite sind Untertitel und Untertitel die weniger gängige Methode, um die Übersetzung durchzuführen. Bei dieser Vorgehensweise bleiben der ursprüngliche Ton und die Sprache des Videos erhalten. Stattdessen wurde das Video mit neuen Grafiken eingebettet, die auf dem Video angezeigt werden. Diese Grafiken sind der übersetzte Dialog des Charakters und dienen als Bildunterschriften. Diese Übersetzung wird als "Untertitel" bezeichnet. Der Untertitel blinkt oft gleichzeitig, wenn ein Charakter spricht, und erfordert oft ungeteilte Aufmerksamkeit vom Zuschauer, um die Darstellung zu verstehen. Das Lesen von Untertiteln ist für manche eine Fähigkeit, die erlernt und erworben wird.
Obwohl es weniger Mainstream ist, bevorzugen einige Fans diese Art der Übersetzung aus folgenden Gründen:
Der Inhalt wird kaum berührt, daher wird er von einigen Fans als „rein“ betrachtet.
Die Originalstimme passt viel besser zu der Figur und entspricht der natürlichen Sprechweise.
Das Timing der Stimme ist perfekt.
Untertitel-Materialien sind eine Möglichkeit für Ausländer, eine neue Sprache zu lernen.
Fans ausländischer Materialien, insbesondere Filme und japanische Animationen, haben ständig darüber diskutiert, was besser ist. Beide Seiten haben ihre eigenen Vor- und Nachteile. Es ist oft für die Wahl und Präferenz eines bestimmten Betrachters, wenn er Material mit Untertiteln sehen oder überspielen möchte. Es spielt keine Rolle, solange die Zuschauer das Material und ihr Seherlebnis genossen haben.
Zusammenfassung:
1.Dubbed und Untertitel sind zwei verschiedene Methoden, um Fremdmaterial auf einen lokalen Markt zu übertragen.
2.Dubbed beinhaltet das Editieren, die Sprachausgabe und eine neue Aufnahme des Materials, während Subbed nur das Einfügen von Grafiken als Untertitel beinhaltet.
3. Beim Überspielen wird die Stimme geändert. Auf der anderen Seite ändert das Subbing nichts an der Stimme.
4.Dubbing erfordert keine Lesefähigkeiten und nur Zuhörfähigkeiten beim Subbing umfassen sowohl die Fähigkeit, das Material zu verstehen als auch zu schätzen.
5. Beim Überspielen gibt es Fälle, in denen die Sprachqualität beeinträchtigt wird. Dies ist in der Unterbettversion nicht der Fall.