Der Unterschied zwischen Übersetzen und Interpretieren ist möglicherweise nicht leicht zu fassen, da beide darüber sprechen, wie sie eine Idee von einer Sprache in eine andere umsetzen. Die Wörter übersetzen und interpretieren sind in der englischen Sprache gebräuchliche Wörter. Während Übersetzen bedeutet, einen Satz oder eine Aussage in einer Sprache in einer anderen Sprache zu schreiben, bedeutet Interpretieren die Bedeutung der gesprochenen Wörter einer Person. Sowohl das Übersetzen als auch das Dolmetschen sind sehr wichtig, obwohl zwei verschiedene sprachliche Fähigkeiten zur Verfügung stehen, und es besteht auf der ganzen Welt eine große Nachfrage nach diesen beiden Fachleuten. nämlich Übersetzer und Dolmetscher. Aufgrund von Ähnlichkeiten gibt es jedoch Verwirrung in Bezug auf Übersetzen und Interpretieren. Dieser Artikel soll diese Unterschiede deutlich machen, um die beiden Berufe und die Fähigkeiten besser zu verstehen.
Übersetzen bedeutet im Übersetzungsbereich, dass die in einer Sprache präsentierten Ideen durch Schreiben in eine andere übersetzt werden. Oder übersetzt bedeutet übersetzt geschriebene Übersetzung. Es gibt Dutzende, eher Hunderte von Sprachen auf dieser Welt, und es ist nicht möglich, dass mehr als 2-3 Sprachen verstanden werden. Stellen Sie sich eine Konferenz oder ein internationales Treffen vor, bei dem Vertreter verschiedener Regierungen von Nationen zusammengekommen sind, um ihre Ansichten und Meinungen über eine Sache oder ein Thema auszutauschen. Wenn einer der Vertreter auf dem Podium steht und sich an das Publikum wendet, ist seine Sprache anderen möglicherweise nicht bekannt. Damit andere verstehen, was er sagt, wird seine Rede in andere Sprachen übersetzt, und die Kopie, die die muttersprachliche Version der Rede enthält, wird auf dem Tisch aller Vertreter aufbewahrt. Die Person, die diese Übersetzungsarbeit ausführt, wird Übersetzer genannt.
Laut dem Oxford English Dictionary bedeutet Interpretieren „übersetzen Sie die Wörter einer Person, die eine andere Sprache spricht, mündlich oder in die Gebärdensprache.“ Oder anders ausgedrückt, interpretieren bedeutet mündlich übersetzen. Um diese Tatsache besser zu verstehen, schauen Sie sich dieses Beispiel an. Stellen Sie sich eine Kandidatin in einem Schönheitswettbewerb vor, der Fragen in englischer Sprache gestellt wurden, und offensichtlich spricht sie kein Englisch. Für ihre Hilfe gibt es eine Person, die die Frage in ihre eigene Sprache übersetzt, die sie jetzt versteht, und die Frage beantwortet. Ihre Antwort wird erneut ins Englische übersetzt, um die Jury zu aktivieren, und das Publikum kennt ihre Ansichten. Diese Person wird als Dolmetscher und nicht als Übersetzer bezeichnet.
Abgesehen von dieser Bedeutung, die ausschließlich für den Bereich der Übersetzung gilt, hat interpret auch eine allgemeine Bedeutung als Verb. Es bedeutet, die Bedeutung von (Informationen oder Aktionen) zu erklären. Schauen Sie sich das folgende Beispiel an.
Ihr Schweigen als Zustimmung zu interpretieren, war die dümmste Entscheidung, die er treffen konnte.
Über Fachleute zu sprechen, die den Unterschied zwischen einem Übersetzer und einem Dolmetscher übersetzen oder interpretieren, liegt darin, dass der Dolmetscher mündlich kommuniziert, während er gründlich gesprochene Wörter interpretiert und übersetzt. Bei der Interpretation ist kein Schreiben beteiligt. Den Übersetzern steht somit viel mehr Zeit zur Verfügung, als sie denken und schreiben können. Gleichzeitig gibt es viele Ähnlichkeiten in den Berufsprofilen von Dolmetschern und Übersetzern, da von beiden erwartet wird, dass sie Beherrschung und ein Mindestmaß an Fähigkeiten besitzen, um die Aufgaben effizient zu erledigen.
• Ein Übersetzer muss die Fähigkeit haben, die Fremdsprache sowie seine eigene Sprache zu verstehen, um den Text oder die Rede klar in einer Sprache aus einer anderen Sprache zu schreiben. Übersetzer übersetzen normalerweise Texte aus einer Fremdsprache in ihre Muttersprache.
• Dolmetscher müssen über Fähigkeiten und Fähigkeiten verfügen, um in beide Richtungen arbeiten zu können, da er gleichzeitig hin und her übersetzen muss. Er braucht gute Kommunikationsfähigkeiten, um gesprochene Wörter übersetzen und interpretieren zu können.
• Dolmetscher übersetzt mündlich, während ein Übersetzer schriftlich übersetzt.
• Interpretation ist nicht nur eine Umschreibung, da die Gedanken des Sprechers intakt bleiben müssen, während dieselben Gedanken in eine andere Sprache übersetzt und vermittelt werden.
Bildhöflichkeit: Übersetzen über Pixabay